Obra traz o protagonismo indígena através do contexto das comunidades Potiguaras da atuais
Por José Romildo Araújo da Silva*
Tupi Potiguara Kuapa - Conhecendo a língua Tupi Potiguara é uma obra de autoria do Prof. José Romildo Araújo da silva (Guyraakanga Potiguara) escrita com a participação de um grupo de professores Potiguara da Paraíba sob assessoria linguística da professora Carolina Coelho Aragon (UFPB) e sob a orientação técnica do Prof. Gemerson Roque (Gerente da 14ª gerência regional da Secretaria de Educação do Estado da Paraíba).
A obra apresenta uma abordagem decolonial que não se limita às questões gramaticais trazidas à luz através das obras de autores não-indígenas tais como Anchieta, Léry ou Staden; do contrário, destaca-se pelo protagonismo indígena ao abordar textos do contexto das comunidades Potiguaras da atualidade.
Em relação às questões gramaticais foram priorizados os exemplos atestados nas cartas em tupi escritas por autores Potiguara do século XVII, tais como Felipe Camarão, Diogo da Costa e Pedro Poti os quais trocaram cartas em 1645 no contexto da invasão holandesa ao Nordeste do Brasil. Essas cartas foram recentemente traduzidas por completo pelo Prof. Eduardo de Almeida Navarro e essas traduções serviram para fundamentar a variante Potiguara em relação ao idioma Tupi Antigo (também chamado de Tupinambá ou Língua Brasílica).
Tupi Potiguara Kuapa contém diversos textos escritos em português e em tupi, os quais apresentam aspectos da cultura Potiguara, especialmente as músicas do ritual do Toré, diversos poemas, histórias e narrativas que desnudam, ao menos em parte, a riqueza da cosmovisão indígena. Quase todo o trabalho foi escrito durante as férias escolares de final de ano, período em que os professores tinham mais disponibilidade de tempo para colaborar com a construção da obra. Além dos recursos humanos, foram utilizadas diversas ferramentas tecnológicas de comunicação e produção de conteúdo. A maior parte da interação ocorreu em espaços virtuais como Whatsapp e Google Meet.
Em janeiro de 2023 foi realizada uma oficina de produção de materiais didáticos coordenada pela professora Carolina através da plataforma Sistema Integrado de Gestão de Eventos (SIGEventos) vinculada à UFPB. Depositamos no Google Drive as obras digitalizadas que serviram de referência bibliográfica para a produção do livro. Escrevemos textos e os revisamos de forma colaborativa através do Google Doc. Utilizamos o Canvas for Education para fazer a diagramação e ilustração da obra. E acrescentamos aos textos em tupi QR codes para direcionar o leitor à pronúncia correta dos textos.
A seguir, trecho do poema Tupi Potiguara Kuapa, de autoria de José Romildo Araújo da Silva, adaptado do poema Tupana kuapa do Padre José de Anchieta:
TUPI POTĨGUARA KUAPA
Tupi Potĩguara kuapa
ko’y xe roryb xe nhe’enga ri.
Akuéime omanõmo
a’e nomanõi xué
kó nhe’engeté
karaíba moyrõmo.
Guiiepysyrõmo
ko’y xe roryb xe nhe’enga ri.
Kó tekokuguaba
opá nokanhemi.
Erimba’e seni
xe anama ’esaba.
Xe i kuapaba
ko’y xe roryb xe nhe’enga ri
Conhecendo a língua Tupi Potiguara
Conhecendo a língua Tupi Potiguara
agora estou feliz pelo meu idioma.
Antigamente ela morreria
mas ela não morrerá
esta língua boa
que está irritando os brancos.
E eu me libertando
agora estou feliz pelo meu idioma.
Este conhecimento
não sumiu por completo.
Antigamente esteve quieto
o que era dito pelo meu povo.
Por eu conhecê-lo
agora estou feliz pelo meu idioma.
Estudantes da Paraíba e de outras partes do Brasil poderão saber o que é “pará” e o que é “aíba”, “ybyrapytanga”, “Potĩguara retama”, entre outras palavras e expressões originárias na língua tupi as quais resistem no português brasileiro.
Tupi Potiguara Kuapa foi escrito para revelar a riqueza linguística e cultural dos Potiguaras e demonstrar que a obra é apenas parte de um processo contínuo de luta e resgate dos direitos usurpados pela truculência do sistema colonizador. Até a data da publicação deste artigo, o livro encontra-se disponível apenas na versão digital . Nos próximos dias deverá ser impresso e distribuído para professores e estudantes das escolas estaduais do Estado da Paraíba.
Revitalizar uma língua é um processo complexo e requer o engajamento dos principais atores da comunidade de falantes, especialmente professores, educadores, e outras lideranças da comunidade. O processo de resgate linguístico e cultural deve contar com a participação do Estado, pois parte da cultura destruída (por fatores políticos, religiosos e econômicos) só será reconstruída se houver políticas de reparações históricas.
Espera-se que os agentes do Estado colaborem mais com as comunidades tradicionais, negras, ciganas e indígenas, e que a educação seja aferida também pelos avanços na produção e reprodução de conhecimentos e saberes tradicionais contribuindo assim para a inclusão e o respeito aos direitos humanos.
O livro Tupi Potiguara Kuapa tem contribuído para que a língua tupi seja mais conhecida em todo mundo e tem trazido impactos positivos principalmente nas comunidades Potiguaras, promovendo o orgulho cultural, coesão social e a preservação do patrimônio linguístico de origem indígena. Qualquer pessoa com o Tupi Potiguara Kuapa em mãos poderá aprender e continuar aprendendo um pouco mais sobre nossa língua, identidade e cultura.
TIANHEMBO’E PABẼ TUPINHE’ENGA RESÉ!
Vamos todos aprender a língua tupi! Link para download do livro
*Professor de Tupi e morador da aldeia Três Rios, Marcação - PB. Possui uma página do instagram intitulada Tupiretama - território da língua tupi - local onde compartilha textos e dialoga com parentes, amigos e seguidores.
Edição: Polyanna Gomes